poetry – ¡Vámonos!
 

Tag: poetry

The last (for now!) of the poems that have caught my eye from the anthology Los Mejores Versos de Gloria Fuertes that I purchased from Little Linguist

This one is entitled Paisajes para que los pintes and was chosen once more for simplicity of structure, but also because it immediately sparked ideas in my mind.

A reading of the poem here

Each ‘estrofa’ decribes a very simple image with the basic structure
Arriba (top)
Abajo (bottom)
En medio (in the middle)
In the first couple of estrofas this is made explicit but after that, the pattern has been established so the prepositions are omitted although the structure remains.

I immediately saw a pairs game – can you match the image to the description?

And then I thought of back to back dictation where two children sit back to back and one describes a picture that the other then draws. In ‘times of COVID’ this could be done as an activity on a recorded or live lesson, or as a whole class activity once we’re back to school. It could be one of the descriptions from the poem or one of their own.

Which brings us to rewriting the poem – so easy to do by simply substituting nouns.
1. Los pájaros arriba,
Los campos abajo,
y, en medio, la cuidad.

2. En el cielo, las nubes
En el corral, la oveja
y, en medio, la granja.

3. Arriba, el sol
Abajo, el mar;
En medio de la playa, la palmera.

You could make it harder by challenging children to make the lines rhyme – you might find Rimar.io or Woxicon helpful! It could lead to some fun, unpredictable pictures and is a good activity for dictionary skills too! You could extend the poems by adding adjectives too:

Arriba, las nubes blancos,
Abajo, un hombre en zancos.
En medio del colegio, toca un arpegio.

I can see this as a lovely way to celebrate learning too as it would be easy for children to illustrate their poems then record them, creating a class anthology either as video, stored online or printed out using QR codes to access the audio.

Can you see ways to use this poem too? Please share them in the comments!

Now to do some work as half term is nearly over and I have pupils awaiting their next lesson!

Translation:
Landscapes for you to paint.
The sun above,
The clouds below
And, in the middle of the wheat,
A scarecrow.

The sun above,
The sea below
And, in the middle of the sea,
A boat.

The meadow,
The mountain
And, in the middle, the cane.

The snow,
The cold
And, in the middle,
The river.

The cloud,
The sea
And, in the middle,
The squid.

The jungle,
The palm
And, in the middle,
The panther.

The sky,
The plain
And, in the middle,
The aeroplane.

The church above,
The town below
And, in the tower,
The bell and the cat.

The next in a series of posts about poems from the anthology Los Mejores versos de Gloria Fuertes is En un país mágico, a poem in two parts about a magical world and unusual friendships.

A recording of the poem can be found here

I liked this poem as it’s very simple with a repeated structure:
[noun1] amigo de [noun2]
with noun2 being an unlikely amigo for noun 1. So we have cat and mouse, robber and police, wolf and lamb, witch and child, but also yolk and white, bee and flower, black and white, rich and poor.

I also liked the poem for the message of friendship, that we could all live together in harmony and peace. as the last verse says:

Esto sucedía en un país mágico donde todos se reían y nadie se enfadaba.
This happened in a magical world where everyone laughed and nobody got angry.

Wouldn’t that be a good world in which to live?

What could you do with the poem?

  1. Read it and enjoy it – the rhythms and rhymes, and the message too.
  2. Act it out as a play (at the end of Primera Parte, the curtain falls and there is applause!)
  3. Look at pronunciation – the j and the use of accents.
  4. Use the image to help children find the meaning of the poem.
  5. Explore the interesting vocabulary – el ‘poli’, la bellota, el tiesto (I had to use the picture for that one) You may need to explain the relationship between a pig and an acorn!
  6. Look at masculine and feminine – why is la gata amiga de la rata but el gato amigo del ratón? And likewise, la gata amiga de la rata but el gato amigo del ratón?
  7. Challenge children to find new pairings that could be friends to rewrite the poem:
    El frío, amigo del calor.
    El Sol, amigo de la Luna.
    La radio, amiga del video.

What would you do? Please share your ideas in the comments!

Other poems by Gloria Fuertes:
Sólo tres letras
La Risa
Doña Pito Piturra
Lee con Gloria Fuertes (lots of links in this post to others)

Approximate translation:
IN A MAGICAL COUNTRY
First part:
The cat,
Friend of the rat.
The cat,
Friend of the mouse
The witch,
Friend of the little girl.
The ‘bobby’,
Friend of the robber.
The wolf,
Friend of the lamb.
The flowerpot,
Friend of the balcony.
The egg white,
Friend of the yolk.
The bee,
Friend of the flower.
(Applause! Applause! And the curtain falls)

Second part
The enemy,
Friend of the enemy.
The white,
Friend of the black.
The black,
Friend of the white.
The pig,
Friend of the acorn.
The rich,
Friend of the poor.
The ball,
Friend of the boot.
The umbrella,
Friend of the drop.
This happened
In a magical country
Where everyone laughed
And nobody got cross
And everyone loved each other.

Following on from yesterday’s post, another poem from my new book Los Mejores Versos de Gloria Fuertes.

A recording of the poem here.

I was drawn to this one firstly by the brevity and then for the repetition, both things that work well for younger learners!

I also like the theme – peace. Whilst it’s not International Day of Peace until September 21st I don’t think you need a special day to celebrate these things!

If you wanted to use this poem in class, you could ask children to consider their own PAZ poem – what words would they choose for each letter? Perhaps three verbs like pensar, actuar, zanjar conflicto (think, act and resolve conflict) or nouns likes paciencia, acción y un zapatazo a la guerra (patience, action and a kick to war) As you can see, z is a tricky letter so you might want to allow words that contain a Z and write it as an acrostic. For example, you could have:
Paciencia
communidAd
esperanZa

Alternatively you could challenge children with another word like AMOR or VIDA, or even their own name, choosing words in Spanish that apply to them.
I might write
Libros
Idiomas
Sol
Amistad

I collected some resources for Día de la Paz on Pinterest including the following images that might go well with this poem or could equally be used alone.

And of course there’s this famous song Que canten los niños:


How might you use the poem? Do share your ideas in the comments!

An approximate translation:
Just three letters
Three letters, nothing more.
Just three letters
That forever you will learn.
Just three letters to write PAZ (peace).
The P, the A, the Z; just three letters.
Just three letters,
Three letters, nothing more:
To sing peace,
To make peace.

The P of pueblo (the people)
The A of amar (love)
and the Z of zafiro (sapphire) or zagal (young boy)
‘zafiro’ for the blue world; ‘zagal’ for a child like you.
You don’t have to be wise or need bayonets,
If you only learn these three letters well;
Use them when you’re older and there’ll be peace in the world.

La risa – Gloria Fuertes

| 1 Comment

¡Ja ja ja!

I’ve just bought a new book called Los Mejores Versos de Gloria Fuertes and, having a flick through, wanted to share a few of the ‘versos’ with you over the next few days.

The first is this one entitled La risa (Laughter)

Here’s a link to me reading the poem.

I like this poem as I love laughing! I like the simple rhyming couplets too and thought that this might be a poem that children could recite for the Express yourself in Lockdown competition run by the British Council, Association for Language Learning and the cultural and linguistic bodies of the United Kingdom that I’ve just shared.

Perhaps they could create a happy mask to wear as they record the poem, or make an avatar using an app. Or they could speak behind a powerpoint of things that make them laugh and smile?

Related to the poem, you could look at these sayings and expressions in Spanish about smiling and laughing.

Another poem will follow tomorrow!

¡Hasta luego!

Approximate translation:
Welcome is the laughter that leaves joy wherever it goes.
Come, laughter and her cousin, the smile.
To laugh is like eating (it feeds more than meat.)
One must laugh hourly (as humbly prescribed.)
What a laugh, Auntie Felisa, ruffling your Tshirt.
(Laughing is very good for the chest!)
Whoever goes laughing goes better than by car;
Whoever laughs by day, sleeps well at night.

Speaking a language confidently and coherently is an important part of the curriculum in the United Kingdom. However, the impact of Covid-19 has meant that many pupils have had fewer opportunities to speak the languages they are learning.  Therefore, the Association for Language Learning, the British Council and the cultural and linguistic bodies in the United Kingdom have combined efforts to devise an exciting event entitled ‘Express Yourself in Lockdown’.

This will be an opportunity to showcase language learners’ enjoyment of a language that they are learning or that is normally used in their home community from home (except for English*!). 

Language learners can prepare:

  • A short poem in the target language (written by themselves or by another author)
  • A short presentation on any theme e.g. climate change, equality, why I love languages
  • A short sketch
  • A short dialogue

This can be a solo or joint performance but should be no longer than 90 seconds in total and should be recorded in landscape mode. The participants will record themselves delivering their performance, however participants who are under-16 should use either PowerPoint slides/Bitmoji/other pictures or video imagery rather than showing their faces.

Teachers can then upload the performances to a teacher or school Twitter, Instagram or YouTube account with the hashtag #CelebrateSpeaking and the language chosen (e.g. #French) by 28 February 2021. [*If your pupil speaks EAL, they may enter in English BUT you must add #EAL so it’s clear!] Don’t forget to tag @Schools_British  on Twitter or @BritishCouncil  on Instagram when sharing your entry.

You can find out more about the initiative (including helpful tips!) here http://bit.ly/36lnGYz

Icons made by Freepik from www.flaticon.com

At one of my schools, I spent the lesson before the half term break focusing on a poem written by Clare Seccombe from her brilliant new resource Poesía. As well as working on the meaning and using them to further the children’s understanding, I also invited children to read along with me as I read, and then, if they wished, to record it and submit it as part of their Teams Assignment for that week. We’ll see how many I receive!

One young lady at my other school decided to record her rewritten version of The Very Hungry Caterpillar 🐛 – El Monstruo Muy Hambriento – and agreed for me to share it. You can see and hear it below. I was gobsmacked at her accent given that we have been learning remotely since Christmas and she has had no live lessons, just a couple of videos of me reading La Oruga Muy Hambrienta.

Over the next few days I’ll be sharing some other poems that you might use for the challenge. Don’t forget, adults can join in too!

Books from Italy

| Leave a comment

I didn’t buy any of these but I was sorely tempted!

Just back from a family holiday in Italy where I once more had to struggle with not being able to communicate as I wished. I understood quite a bit thanks to Spanish and, to a lesser extent, French, but couldn’t formulate sufficiently coherent sentences to say what I wanted to communicate most of the time, thus resorting to a few words and a gesture with a pleading smile. In fact, I found that German was more helpful at times for the first part of the holidays as we were in Trentino-Alto Adige/Südtirol and often people didn’t speak English but understood German. Added to my ‘angst’ was the fact that all my attempts at Italian were met with replies in English, particularly in Bologna – I guess they thought they were being helpful but I was trying hard and it was a little disheartening!

However, I was in my element when I found the bookshops! My poor family tolerated me dragging them into at least four on our wanderings without moaning although I actually think they were glad of the air conditioning and a rest! I had my eye on a children’s book shop in the Piazza Maggiore but it was sadly shut when we returned to Bologna for holidays! Chiuso per Ferie was a phrase we learned very quickly! Nonetheless I still found others and treated myself to three books – I could have bought far more but as I don’t teach Italian, I was restrained and really thought hard about my choices.

ISBN 978-88-6189-548-5

Tu (non) sei piccolo is a bilingual book with the Italian in large type and the English a little smaller below. It’s a really simple book about some bears who are arguing about being big or small. What I particularly liked, apart from the bilingualism, was the repetition for the verb to be in 1st and 2nd person singular (I and you) and 2nd and 3rd person plural (you and they) as this gave me a good idea about how the verb ‘works.’ Additionally, the same two adjectives are used which meant that I could draw some conclusions about the behaviour of adjectives – much like panino/panini and cappuccino/cappuccini! It’s amusing too and I liked the illustrations of the different bears. It would be easy to adapt by changing the adjective and/or animal.

ISBN 978-88-8362-353-0

I chose Mio! Mio! Mio! as it’s also very repetitive and easy to understand. The little frog finds an egg and claims it as his own – Mio! But all the other animals say it’s theirs until it ends up hitting the elephant on the head – then nobody wants it and frog at last can have it. Then it hatches…
I enjoyed comparing animal names with the Spanish – l’elefante, l’aquila, il serpente – and discover a new one that none of my translating apps could work out – il varano which is a monitor lizard! The grammar was also similar – è mio! / ¡es mío! for it’s mine ; è suo! / ¡es suyo! meaning it’s his; I saw a similarity between chi for who and qui in French, and Allora te lo restituisco was easy to decode as I’ve give it back to you with the link to restitution. Finally, it also tickled me that it featured ‘un uovo’ as the boys were asked every morning if they’d like one in our wonderful B&B (if you’re ever going to the Dolomites, I can thoroughly recommend Agriturismo Florandonole )

ISBN 978-88-04-70392-1
The blurb on the back

My final choice recognises the wonders of Italian food and drink. Non piangere, cipolla (Don’t cry onion) is a book of poems and verse organised in alphabetical order starting with Acqua and ending with Uva. These poems will need more concentration (and a dictionary!) to translate but I can get the gist of many of them. A couple of my favourites are below.

I like the ‘playing with words’ style of this poem about tomatoes. Seemingly simple but very clever!
And this one about milk. I like the opening verses using similes and the last verse talking about making butter, cream and cheese, but it still being milk.

I’ve enjoyed reading all these books aloud, trying out my Italian pronunciation (which still needs work) and listening to how they sound. I’m looking forward to reading them ever more accurately, and also to understanding a little more as I reread them.

A visit to Foyles

| Leave a comment

Yesterday I was in London for the annual ALL Council meeting, this year held at the Institute of Education. I deliberately set out early so that I could visit Foyles on Charing Cross Road as it now houses Grant and Cutler on the 4th floor.  To be honest I could easily have spent far longer than the 40 minutes I had on 4th floor alone, and there are several other floors that were calling to me as well, including the cafe!
However, 40 minutes was all I had and I spent it browsing books with several purposes.

  1. Seeing if I could find anything to inspire my boys with their language learning
  2. Looking for things for my own language development.
  3. Looking for new and interesting materials to use in my teaching.

Given that Sohn#1 had just bought all his books for uni, and didn’t really know what he wanted as a gift, coupled with the extortionate price of Swedish and Norwegian books, I failed to find him anything. Hijo#2 has just purchased all the books on list for A level French and I couldn’t find any Spanish text books that a) we didn’t already have or b)I thought were worth buying for him to self study so I didn’t buy anything for him specifically either. However, that’s OK as it reminded me of my copy of Harry potter á l’école des sorciers as well as reminding me to look out some Spanish texts from my past to lend to #2, and #1 has just had some books for the history part of his course.

So on to purpose 2 – my language development.
I can speak 6 languages with varying success from fluency to basic conversation, but I only really use two on a regular basis at the moment, teaching Spanish and speaking English. I don’t like to neglect the others so I made some purchases, partly to motivate me and also to keep my brain in tune!

I studied Catalan at university (a loooong time ago) and, having not used it for many years, ten years ago I rediscovered my ability to speak it during a partnership between my school and a school in Barcelona. Since then I’ve not lost my love of speaking it once more, and over the summer I did a FutureLearn course on Getting to know Catalonia which reignited my need to read in Catalan.I’m eagerly awaiting for a promised FutureLearn course on Ramon Llull but in the meantime I purchased a dual language anthology of poems. I don’t read enough poetry and I find it particularly exciting to ‘hear’ the rhythm of the language as I read.  

Since living in Switzerland I’ve been learning German; I’ve (nearly) stopped beating myself up about not having learned more while I was there and can certainly understand and often say far more than I think I can. Duolingo keeps me ticking over, although phrases such as Mein Kopf ist nicht aus Beton and Dies ist eine heilige Eule aren’t that useful on a day to day basis, and I’ve fortunately not had to declare that Eine Wespe ist in meiner Hose. However, I think it’s time I did some reading too. I have a collection of children’s books (see here  here and here) including Mr Men books thanks to my MFL Besties Secret Santa, and Sohn#1 has left some of his books at home but I thought I’d try something a little less challenging before I embark on Kafka and Brecht! So I chose this dual text compilation of short stories to build my confidence as I can cross reference and check my understanding. I find that sort of exercise really helpful as I pick apart how sentences are constructed; I haven’t really been taught about sentence structure and word order so it’s quite interesting finding patterns for myself!

Then I decided that I’d like a couple more PixiBuch as I love them – they’re small and also only £1.50. These overlap with my purpose 3 – to find new and interesting materials for teaching as I will use them when I start the long awaited and long postponed German club. Schneeweißchen und Rosenrot is a traditional German fairy tale and Du bist bei mir: Gute-Nacht-Gebete contains some lovely goodnight rhymes that sound marvellous in my head (where my accent is beautiful and perfectly German!)

One of the SDP objectives for both schools at which I teach is reading. At both schools, staff are being asked to ensure that there are times in each day when children can read, and also a time for the teacher to read to the pupils.  Children need to be exposed to a variety of texts and their vocabulary grows the more they read and/or are read to. Therefore, I had a look for some suitable texts that I could share. I have a number of Mr Men books in Spanish and bought a couple more. The stories are familiar to the children so, in conjunction with the illustrations, they can follow. However, I’m a little concerned that they are quite wordy so was looking for something else too. 

First I found this lovely book of fairytales. Each is just two pages long and starts with a page of ‘pictogramas’ that are used to tell the story in rebus form i.e. words are replaced with a picture. I’m looking forward to sharing them with Y3 – and the younger children when I get the opportunity as I’m pretty sure that they’ll soon be joining in with the story, ‘reading’ the images. 

Then I found a couple of boxes of ‘100 Cuentos Cortos‘ that contain 50 cards, each with a short story on either side. The stories are very short – some only a paragraph long – so there’s little time for children to get discombobulated by not understanding every word, and there’ll be time to repeat them more slowly a second time to allow a greater chance of comprehension. The vocabulary is simple, and the illustrations are clear and give a good idea of the story. There are a variety of themes including weather, animals, different seasons and festivals, and some are based around traditional tales. I’ll probably use these with Y4 and possibly Y5.

 

Finally I bought another dual language book for Y6 – El Principito. After the first few chapters that set the scene which will take longer than one session, the chapters are very short meaning that one can be read each lesson. The beauty of the dual text is that I can read the Spanish version then leave the chapter in both Spanish and English for children to read before the next lesson to clarify doubts, ensure understanding and, for some, dissect the texts. 

 

Perhaps I’m being overly hopeful about how well this will go, but they do say to Aim for the moon; even if you miss, you’ll land among the stars.

Today I had a ‘random’ lesson with Y6, one of those times in a two form entry school where I only have half the year group so need to do something different.

A series of happenstances made the choice easier:

  • A tweet from Janet Lloyd that Primary Language Network were offering a free resource about snowflakes
  • A flurry of snow
  • Recent work on infinitives and (se) puede.

So I decided that this afternoon, Y6 would work on the poem Los mágicos copos de nieve that I’d downloaded from PLN. 

I removed the snowflake image and the header from the PPT slide so there was no clue to the topic other than the words and asked pupils to discuss in small groups what they thought the poem was about.

They immediately picked up it was something magical; someone suggested it was about a magic carpet; a fair guess.  Someone else had picked up blanco and suggested it was about nine white rabbits, misreading nieve as nueve. Another picked up ‘repaid’ meant fast and another group that ‘frío’ meant cold. Between them they worked out it was about snowflakes.

We then looked together at the middle section where each sentence had the structure ‘Un copo de nieve puede + infinitive’

We identified the infinitives, reminding ourselves that infinitives in Spanish end with -ar, -er or -ir, and tried to deduce the meanings. Bailar and cantar had been met before. We linked girar to gyrate and gyroscope, and I was able to give a clue to volar by linking it to ‘un avión’ that we’d met last week in a lesson on transport and ‘una mariposa’ that we’d met when we drew mini beasts with finger prints: un avión puede volar; una mariposa puede volar’ Planear was a bit trickier but a dictionary soon helped!

We read the poem and then I let the pupils loose on the dictionaries with their imaginations. We only had 35 minutes but you can see in this post some of the outcomes.

Some chose to use the same verbs as in the poem (the resource from PLN has the 5 from the poem already in the template but I removed these to allow for more freedom) but others used their dictionaries to come up with some alternatives. One lad wanted to write ‘calm’; we discussed why that wouldn’t work and I suggested using it as an adverb by adding mente to the end. So he chose a suitable verb and added the adverb. He also decided that he wanted to use ‘despacito’  like how he paired it with ‘bailar.’

I loved the illustrations pupils used to show the meaning of the verbs. I particularly liked  the ones with faces, and the shhh for susurrar!

If you want to download the resource, it’s available here.

 

 

SaveSave

SaveSaveSaveSave

347598578_2055495130I’ve been asked to share the following project to ensure that as many people as possible hear about it and have the opportunity to participate. I wish I was a teenager again as I think I’d have jumped at the chance!

 

GUERNICA: SPEAKING TO MANKIND

“Guernica is to painting what Beethoven’s Ninth Symphony is to music: a cultural icon that speaks to mankind not only against war but also of hope and peace.” Alejandro Escalona

80 years on from the start of the Spanish Civil War in 1936, Picasso’s painting Guernica is as powerful and disquieting today as it was when the artist expressed in paint his revulsion and outrage over the first ever bombing of civilians within Europe.

The GAP Arts Project is looking for 20 motivated, creative young people aged 11-18 who are interested in immersing themselves in an exploration of the most controversial and moving anti-war painting of the 20th century, exploring its impact, its component images and reflecting on their resonances in today’s 21st century world.

Over three weeks the assembled company will engage in practical workshops, creative activities and rehearsals, working towards devising a collective artistic response – a performance utilizing a variety of artforms such as drama, movement, poetry and more, to be produced for a public audience.

If you are excited by this chance to work creatively as part of a team, to explore this key turning point in the history of Europe and to devise and perform your artistic response publicly, we’d love to hear from you. Whether your interest is in Drama, Art, Movement, Poetry or History, this project is for you. No experience needed, just enthusiasm, curiosity, an open mind and a willingness to explore.

Dates: 8 – 29 August 2016                   Times: Tbc (initially daytimes, potentially some additional evenings/weekends in last week)

Director: Ian Yeoman, formerly artistic director of Theatr Powys, 30 years experience of directing and devising theatre for and with young people. (Ian and all adults working on the project are DBS certificated)

Venue: The GAP, Jubilee Centre, Pershore Street, B5 6ND (city centre)

Cost: £80 per participant. This covers all rehearsals, costumes, production costs etc, PLUS membership of The GAP – Birmingham’s only young people’s arts space – and all the associated benefits –free arts events, free wifi, free tea & coffee, arts library, and the opportunity to be part of The GAP’s young creative community.

Contact: Ceri Townsend             07533456387

Reservation: To reserve a place please go to https://guernica-thenandnow.eventbrite.co.uk/

Payment: To confirm your place please pay online at www.gaparts.org.

Deadline is 9pm Wednesday 20July.     NB: Places are limited so please reserve and confirm your place asap!

Further details are attached here: GUERNICA

 

 

Seasonal poems

| Leave a comment

A journey through seasons by Luiza Vizoli

A journey through seasons by Luiza Vizoli

Having worked on adapting a verse of La Primavera by Antonio Machado last week (see here and here for previous posts about this) , Year 5 were set a new poetic challenge this week.

Whilst I was out of action with my broken ankle, some students from BCU taught my Y5 classes using the QCA SoW unit Las cuatro estaciones as their starting point. They taught about the weather, the months of the year and the seasons, and judging by the recap lesson we had, they were successful in their aim!

This week we reviewed the seasons and thought about how we might write simple poems about them. I suggested we thought of colours as everyone was familiar with at least 5 colours that they could match to a season. I  introduced other adjectives, including reminding them of ones we had used in connection to music (Autumn term) and the planets (Spring term)

I modelled a simple structure, saying we were aiming for something like a Haiku not a sonnet; about half of them understood what I meant!

La primavera es verde y amarilla.

La primavera es bonito y alegre.

Me gusta la primavera.

Having given a sheet with some adjectives on it (including some unsuitable ones for this task like alto and bajo) and access to dictionaries, off they went.

And I was really pleased with some of the results.

Amelia has missed most Spanish lessons since Christmas as she has spent Tuesday afternoons at a local secondary school doing some G&T work.  Today she wrote the poem below in 10 minutes.

photo 5And these children impressed too, especially this one from Sam who finds Spanish tricky at times.
photo 3

photo 4

photo 1

They are simple, yes. But they demonstrate to varying extents that they can

  • write at varying length, for different purposes and audiences, using the variety of grammatical structure that they have learnt
  • broaden their vocabulary and develop their ability to understand new words that are introduced into familiar written material, including through using a dictionary
  • write phrases from memory, and adapt these to create new sentences, to express ideas clearly
  • describe people, places, things and actions … and in writing       (Languages Programmes of Study: Key Stage 2)

Looking forward to next week when we will continue in this vein and present our poems using technology!

¡Vámonos! ©2021. All Rights Reserved.
Powered by WordPress. Theme by Phoenix Web Solutions