November 2025 – ¡Vámonos!
 

Month: November 2025

Yesterday I had the pleasure of speaking as part of the Language Show via Zoom. Slightly dauntingly I was opening the conference thread For Language Teachers so i was conscious of makiing a good impression and setting a precedent for quality!

My talk was similar to the one I delivered at the Talleres de Educacción in June with some additions based on what I’ve done since, focusing on ways that the theme of animals can be used as the vehicle for primary language learning, speciifically in Spanish in my case.

Those that attended live seemed to appreciate the ideas and forgave my fast talking, particularly as time flew by and the last part was a little hurried!

I did promise that I would expland more on the books section so below you will find a list of links to blogposts on books, and also a slide showing several books I recommend followed by some notes on why.

Posts on books:

Hipopótamo feliz, pato enojado http://lisibo.com/2021/09/hipopotama-feliz-pato-enojado/
¿Has visto a mi gata? http://lisibo.com/2020/11/take-one-book-phorum-presentation/
¡Ojo Oso! http://lisibo.com/2021/03/take-one-book-v2-lw2021/
Danza del corral http://lisibo.com/2021/09/danza-del-corral/
Spanish books for WBD http://lisibo.com/2018/02/spanish-books-for-world-book-day-wbd/
Non fiction science books http://lisibo.com/2017/05/non-fiction-books-science/

NB these are posts about Spanish books. I’ve also recently posted about a French book telling a traditional Alsatian story as well as writing about books in German, Italian and other languages that I’ve collected on my travels!


¡Muu Bee Así fue! – love this book as, although it’s a translation, it has the rhythm and rhyme. Also love it because I read rhe English version to my chidlren when they were younger! It’s all about the noises that animals make, although some aren’t quite right…

Un bicho extraño – a lovely book that challenges the way you see things… Good for body parts and descriptions. And the Consejería de Educacción has created activities to accompany it

El pájaro, el mono y la serpiente en la selva – a story told in rebus form – that is, words are replaced by images so it encourages learners to join in.

El pequeño conejo blanco – a story about a rabbit who needs help to evict the goat that is squatting in their house but none of the other animals want to help. Good for empathy and discussing the emotional journey of the characters.

¡Mamá! – a book with very very few words – mostly just a child shouting ¡Mamá! – so great ,for practising intonation and expression, and deducing meaning using picture clues. Numbers 1-10, animals and rooms of the house would be vocuabulary that could be ‘taught’ with the story.

Oso pardo ¿Qué ves? – a classic, along with many other Eric Carle books, due to the repetititve nature of the story. Good for animals and colours (often people change pardo to marrón to link with colours but ti’s good to point out the name of the species of bear is un oso pardo)

La siesta perfecta – if everyone has to wake up on time for an event, who do you leave in charge of ensuring they do? A sloth of course! Will it manage the task? Read and find out!

Cuckoo – a traditional tale from Mexico with ‘crafty’ illiustrations

Tengo alas and Tengo cuatro patas – both very simple, very repetitive board book that lend themselves well to being rewritten and reinvented by learners.

Azul el sombrero, verde el sombrero – another Sandra Boynton book featuring animals, colours and clothing, and a repeated refrain ¡Ay caramba! [see me read it here]

If you signed up for the Language Show, you can watch the replay of my session for the next few months. If you didn’t, you can still sign up and watch all 100+ sessions at your leisure. I’m enjoying working my way through the sessions I picked out in advance, as well as a few I’ve caught along the way!

Over half term I went to Colmar to visit my youngest who is working as a British Council Language Assistant for the year. Whilst there I discovered what a beautiful and interesting place Colmar – and Alsace as a whole – is.

Whilst there, as usual I spent a while in the bookshops and picked out several books as potential purchases before settling on this one for several reasons.

  1. It’s cute!
  2. It’s repetitive.
  3. It’s culturally and linguistically specific to Alsace.
  4. The story is a traditional tale, the basis of which is familiar in many countries including the UK.
  5. It has a moral – working together they succeed in their ‘quest’
  6. It explains what I was eating from the bakery!

Everywhere you go in Colmar you see these two ‘characters’ –une cigogne or Störig, and une fillette avec un schlupfkapp (a little girl with a huge bow in her hair) If you click the words, you can find out more about them.

And when I went to the bakery next to where Jude was staying for our breakfast order, I saw this sign. I already knew that Jude would want one as he has been a great fan of the Grittibänz in Switzerland. However I had no idea that it had it’s own story!

So to the story. It’s one of a series of 5 stories from around France including Le Cheval de Camargue and Le Pêcheur et la sirène de Belle-Île.

The story is recognisable as it follows the same structure as the Gingerbread Man. Maman is baking a ‘mannele’ for her 7 children who eagerly await it coming out of the oven. As soon as Maman opens the oven door, off he shoots crying –
“Je suis le mannele et je cours plus vite que vous. Si vous voulez me manger, il faut d’abord m’attraper!”

The children and Maman set off in pursuit and are soon joined by a knitting chicken (une poule en finette que tricote des chaussettes) a cow in slippers (une vache en schlappe) a stork carrying triplets (une cigogne qui apporte des triplés) a cycling granny (une mémé en vélocité) who chase la mannele across the countryside until he nearly runs in front of a train only to be saved by a little girl with a huge bow in her hair, riding a scooter (une fillette en trottinette avec un schlupf sur la tête) who picks him up and prevents him from being turned into une crêpe. In spite of this, le mannele still finds himself eaten as everyone goes back to the house and… Quel délicieux goûter!

The story is fun and I liked the repetition of the Mannele’s cry as well as the list of the pursuers which all contain a rhyme. However, my favourite part was the use of a glossary explaining Alsatian terms/vocabulary:


la mannele – un petit bonhomme de brioche quel’on confectionne traditionnellement à la Saint-Nicolas
finette – maillot de corps
schlappe – pantouffles (prononcer << chloppeu >>)
Nounndabouckelnoramol! – Écriture phonétique, intrduisible
un schlupf – Nœud à la alsacienne (prononcer << chloupf >>

I also learned the word une mémé which I don’t recall having met before!

Whilst in Colmar I discovered that they call the little brioche men manala (as Jude said like Malala but with an n!) I can also confirm that they are delicious!

And I do think I suit a Schlupf!


¡Vámonos! ©2025. All Rights Reserved.
Powered by WordPress. Theme by Phoenix Web Solutions