I once more had the pleasure of presenting at Language World, the annual conference of Association for Language Learning (ALL). My presentation was entitled Take One Book and was the sequel to the presentation I did at PHOrum in November (you can read about it here) this time choosing a book that was originally written in Italian and has no English translation.
I really enjoyed sharing my ideas of how to use ¡Ojo Oso! and was pleasantly surprised that I managed to finish in time and have time for questions. I experimented with using subtitles/captions during my presentation after comments by Helen Simpson on LiPS made me think about accessibility. I need to watch back the recording of my session (which has just been made available for those who registered for the conference but missed the session) to see exactly how accurate they were but I know that when I spoke Spanish they definitely had trouble as they were set to English! For example un agujero became ‘all alcohol’ and una madriguera became ‘mother together.’
Below you can find a PDF of my presentation. I’ve removed the story slides due to copyright but you can find links to versions of the story read online, as well as to where you can purchase a copy.
At the end there is a link to my Pinterest where I collected together materials for the talk, some of which I didn’t use! You can also access it via this QR code.
Perhaps you have ideas that spring to mind? Or you have a book that you could use in a similar way? If you have any comments or questions, do leave a comment below.
Postscript – you can watch the ‘standby/rehearsal’ recording of the session here.
I was overjoyed to be asked to present at the inaugural PHOrum meeting for members of the Association for Language Learning last Wednesday evening (get well soon Susanne x). My presentation was entitled Take One Book and can be viewed below along with links to some of the resources and ideas I shared.
You can find out more about the Take One Book by going to their website. A helpful literacy idea with amazing resources! https://www.takeonebook.org
There are multiple versions of the story being read online in Spanish online – this is one and here’s another one that are read in both Spanish and English, and this one has the bilingual text but just Spanish narration.
Joining in with a story video featuring Nigel Pearson sharing the book in German (Wo ist meine Katze?) https://vimeo.com/123422432 Well worth watching this masterclass in engaging a class in a story! If you want to story as written in the book in German here’s a video of it being read
During this strange half term when we’ve been at school but not at school, I’ve been setting Spanish work for KS2 using Showbie. That’s been great as I’ve been able to make use of lots of resources including the wonderful Learn Spanish at home videos made by Clare Seccombe that accompany her scheme of work. I’ve been able to set the work and collect it via the app.
Showbie allows you to send written comments but also images and voice messages. The latter not only save time but have been particularly popular with the children. In the early stages I had so many comments that ‘it’s lovely to hear your voice!’ and ‘hearing you made me smile!’ This, combined with a wish to stay in tough with the younger children made me think.
I’ve taught Y1 quite a bit this year and they love anything active so I started by recording rhymes as a challenge (see previous posts) Then I moved onto stories like the ones about Elmo and Elmer.
They proved so popular that I decided to try and record one each week and share it via the school website/Twitter. I didn’t always succeed but I’d recorded quite a few by the end of term. Even if they were only viewed by a few children it was worth it.
If we go into lockdown again, I’ll start up once more. And it’s given me an idea for next term when assemblies are banned – I’ll be recording some assemblies based around books that can be played to the children in class. I’ve got quite a pile of suitable ones!
Here’s one of my videos that I really enjoyed recording as it’s one of my favourite books and allows me to be really dramatic. And if you think I pull some amazing faces, you should see some of the ones sent to me via ClassDojo (the platform we used with KS1) 😉
I’ve written another lesson plan in the latest issue of Teach Primary. This one is based around the book Veo Veo by Antonio Rubio and Oscar Villán.
You may have read my previous post a couple of years ago on the subject. It’s a really simple board book about two ‘media lunas’ or half moons that go for a walk to the park and play I spy. They spy a series of random objects in unexpected combinations. This lesson plan expands on some of the ideas and adds some new ones.
This book is amazing! It has flaps, dials, double page factfiles, stories, quizzes, jokes and puzzles, all teaching facts about our planet – Planète Terre. In fact, it’s so amazing that I couldn’t just take photos, I had to make a video!
It’s the kind of book that would go down well on the class bookshelf for children to access in their free reading time. The facts are short and therefore less threatening than in your average non fiction book, allowing learners to concentrate on decoding a few unfamiliar words using their knowledge of cognates and other languages as well as context and of course their existing geographical/scientific knowledge. And although Spanish is the language we learn at my schools, I would still put this on the bookshelf as children like variety, some go to French club and others just enjoy looking at texts in other languages.
If you wanted to guide children’s reading of the book, you could compile a list of words in English that could be written in French by looking in the book (there are many words written in bold that would suit this activity) or perhaps create some sentences with gaps to be completed by reading a certain page, or even pose the six questions below and ask more advanced learners to answer in a sentence or two.
I’m off to find more of these – in Spanish this time!
I love a bargain, and am also a great fan of recycling so I am particularly pleased with a new pile of German children’s books!
Some were purchased via LiPS, one was found in an Oxfam shop in Bath, and the other three were a Christmas gift from my son who is currently studying in Germany and found them in an Oxfam shop there.
So here they are!
This lovely book is all about four legged friends playing Hide and Seek (Verstecken spielen) It has a touchy feely cover and features cute dogs a cat and a rabbit. I like the simplicity and repetition of the text as well as the animal noises. A fun book that would be great to read to FKS/KS1.
Ohren wackeln, Beine zappeln is another cute board book featuring animals. This time it has holes in each page in which you insert your fingers to make the ears (Ohren) or legs (Beine) of the animals. Each page has two lines of text and is written in rhyme – great to read aloud and practice your pronunciation as well as spotting the verbs. And of course, good for finger wiggling!
This a short board book is from the Disney Babies series and is all about baby Goofy going to bed. It’s written in prose and features Pluto as well as Goofy. Very cute!
Two books from the same series here! Kennst du das? – Do you know that? Each is a word book with bright photographs to illustrate the meanings. They include ‘usual’ words such as Pferd, Hase, Katze, Tiger and Elephant, but also more unusual animals – Streifenhörnchen, Rotfeuerfisch and Wandelnde Blätter and vocabulary – Zange (pliers) Reißverschluss (zip) and Qualle (jellyfish) It also indulges my love of looking at German words, ‘literally translating’ and seeing language links: Dreirad = three wheels = tricycle Nacktschnecke = naked snail = slug Stinktier = smelly animal = skunk Fledermaus = flying mouse = bat Nashorn = nose horn = rhino Flusspferd = river horse = hippo
Finally a board book with sliding windows (Schiebefenster) to learn numbers 1-10. The windows slide to show either the numeral or a number of objects so could be used for numbers and then extended to use the vocabulary pictured, in singular and plural forms. Perhaps older learners could have a look in a dictionary for the words whilst others will begin to recognise the correct item from three after several readings.
I was really surprised to find this book in an Oxfam shop in Bath, and even more surprised when I realised that the buttons still worked! I like reading books based on series that we watch in English as it’s possible to compare names and ket features in the other language. For example, Ryder and Chase have the same names in both languages and the PupPad in German is called the Pfot-o-fon (Paws ‘phone) I’m looking forward to sharing this book with the little ones at school. And I don’t think the enchantment of this book is limited to little ones..
So these are my new German books. What do you think? It’s a bit of a shame that I don’t teach German on a day to day basis but reading them aloud is great fun! A reminder that there is a catalogue of my (ever growing!) collection of German children’s books here, and there is also a French list and several for Spanish – fiction, nonfiction, rhymes poems and songs, plus an ‘other languages‘ list too!
Just back from a family holiday in Italy where I once more had to struggle with not being able to communicate as I wished. I understood quite a bit thanks to Spanish and, to a lesser extent, French, but couldn’t formulate sufficiently coherent sentences to say what I wanted to communicate most of the time, thus resorting to a few words and a gesture with a pleading smile. In fact, I found that German was more helpful at times for the first part of the holidays as we were in Trentino-Alto Adige/Südtirol and often people didn’t speak English but understood German. Added to my ‘angst’ was the fact that all my attempts at Italian were met with replies in English, particularly in Bologna – I guess they thought they were being helpful but I was trying hard and it was a little disheartening!
However, I was in my element when I found the bookshops! My poor family tolerated me dragging them into at least four on our wanderings without moaning although I actually think they were glad of the air conditioning and a rest! I had my eye on a children’s book shop in the Piazza Maggiore but it was sadly shut when we returned to Bologna for holidays! Chiuso per Ferie was a phrase we learned very quickly! Nonetheless I still found others and treated myself to three books – I could have bought far more but as I don’t teach Italian, I was restrained and really thought hard about my choices.
Tu (non) sei piccolo is a bilingual book with the Italian in large type and the English a little smaller below. It’s a really simple book about some bears who are arguing about being big or small. What I particularly liked, apart from the bilingualism, was the repetition for the verb to be in 1st and 2nd person singular (I and you) and 2nd and 3rd person plural (you and they) as this gave me a good idea about how the verb ‘works.’ Additionally, the same two adjectives are used which meant that I could draw some conclusions about the behaviour of adjectives – much like panino/panini and cappuccino/cappuccini! It’s amusing too and I liked the illustrations of the different bears. It would be easy to adapt by changing the adjective and/or animal.
I chose Mio! Mio! Mio! as it’s also very repetitive and easy to understand. The little frog finds an egg and claims it as his own – Mio! But all the other animals say it’s theirs until it ends up hitting the elephant on the head – then nobody wants it and frog at last can have it. Then it hatches… I enjoyed comparing animal names with the Spanish – l’elefante, l’aquila, il serpente – and discover a new one that none of my translating apps could work out – il varano which is a monitor lizard! The grammar was also similar – è mio! / ¡es mío! for it’s mine ; è suo! / ¡es suyo! meaning it’s his; I saw a similarity between chi for who and qui in French, and Allora te lo restituisco was easy to decode as I’ve give it back to you with the link to restitution. Finally, it also tickled me that it featured ‘un uovo’ as the boys were asked every morning if they’d like one in our wonderful B&B (if you’re ever going to the Dolomites, I can thoroughly recommend Agriturismo Florandonole )
My final choice recognises the wonders of Italian food and drink. Non piangere, cipolla (Don’t cry onion) is a book of poems and verse organised in alphabetical order starting with Acqua and ending with Uva. These poems will need more concentration (and a dictionary!) to translate but I can get the gist of many of them. A couple of my favourites are below.
I’ve enjoyed reading all these books aloud, trying out my Italian pronunciation (which still needs work) and listening to how they sound. I’m looking forward to reading them ever more accurately, and also to understanding a little more as I reread them.
At the end of July, my husband and I popped off for a short break in Copenhagen in celebration of our silver wedding anniversary. We had a lovely time exploring and sightseeing, and as usual at various points my ‘teacher brain’ or as I prefer to call it ‘lifelong learner thinking’ engaged and I was struck with thoughts and ideas for the classroom.
Firstly I really struggled with not being able to communicate in Danish. I really didn’t need to as everyone spoke English but it made me feel bad not being able to speak. I found that I could understand to a certain extent if things were written thanks to having done some Swedish on Duolingo, plus managing find some similarities at times with German and/or English, but understanding speech was very problematic and speaking more so! My son (who’s studied Swedish for the last two years at Uni) and my husband (who works with Swedes and Danes) tell me that part of the problem is that people ‘swallow’ consonants in spoken Danish making it harder to understand than Swedish. However, I did persevere with my trying to understand and had some success.
And, as usual, I couldn’t leave without a book for my collection. I had a good look and decided that whilst I’d love a storybook, my level of understanding wasn’t high enough yet, so I settled on a simple word book.
Min første bog om Farver is a board book all about colours. Each page has a different colour until the last page which has a rainbow colours. I can see the likeness of farver and Farbe in German. Some colours look – but don’t sound! – like English (pink, orange), some are like French (brun) and others wouldn’t be recognisable to me without the images – sort is black and hvid is white. The last page is about rainbow colours which again reminds me of German Regnbuens farver although I wouldn’t have guessed that er flotte meant ‘are great.’
I’m looking forward to using this when I next look at colours in Spanish as children this year have enjoyed all the comparative exercises we’ve done with multiple languages, finding similarities and differences.
I teach Spanish at two primary schools and we predominantly follow the Light Bulb Languages scheme of work. Year 4 are about to start the latter part of Unit 8 Descubrimos los animales. In it, they learn the names of parts of the body, comparing the words in a variety of languages, and then talk about animals, culminating in making and describing ‘strange animals.’ As a bridge between the two, we look at El Bicho de la Fruta, but I was on the look out for another story that might accompany this as Y4 love a story. And I’ve found two!
1. Un Bicho Extraño
I was first made aware of this book via Jesús from the Consejería de Educación in London who spoke about it at a session I attended. It is the story of Un Bicho Extraño (A Strange Creature) who we discover bit by bit. The ‘story’ is written in a single phrase per page. Well, two phrases as you can see from below as the ‘bicho’ is revealed and then disappears as you turn the book around.
Jesús shared materials that have been prepared by a working party to enable teachers to use this text as the basis for a series of lessons. Lots of ideas and resources that are ready to be used. I intend to choose some of the activities, particularly the Pictionary activity and the materials that support descriptions of the Un zoológico de bichos raros as they go well with the scheme. It would make a good analogue alternative to using the website Switchzoo.com to create hybrid animals. (Gutted that BuiLD YouR WiLD SelF is no longer available!)
To present the story I could read the book as it is (There is also a video of the book being read here) or I could try to do as the teacher in this clip has done, building the ‘bicho’ live as I tell the story. This would be a good introduction to pupils creating their own bicho and presenting it.
2. El Carnaval de los Animales
The second book was a recent purchase as I was writing an article for Teach Primary on integrating languages and music into a series of lessons (harking back to the QCA scheme of work!) I saw the title and it took me back to lessons I used to do based around Saint Saens music. Except the book isn’t just a carnival of animals as we know it.
All the animals have been invited to the carnival – but fancy dress is obligatory. How will the animals disguise themselves? The book is very amusing as animals decide how to disguise themselves, mostly as other animals but not always, and present themselves in their new forms. It’s a fun book to read as it is, and you could play games with it.
For example, can you identify the animal and the disguise? ¿Qué animal es? ¿Y el disfraz?
And this would be a simple way to make more ‘strange animals’ as pupils attempt to disguise their animal as something else. A fun activity that could be extended beyond animals for the adventurous. I like the range of interesting animals that are introduced in the story – it’s not often that you get to teach mapache or ornitorrinco, and I’ve never heard the word bogavente* before but I know it’d be a hit with Y4.
I’ll let you know how we get on with these books and how much or little we get to do with them. If you have any ideas of similar texts, do leave a message in the comments, or contact me via Twitter @lisibo.
It seems a long time since Language World 2019 (it is three weeks I guess) so I apologise for the delay in uploading my presentation here; I’ve had a few website issues.
However, here it is, and below are some notes that you may find helpful in recalling what I said, or trying to decipher the slides! You’ll also find below Clare Seccombe’s lovely sketchnote of the session which summarises what I said as well!
Pictocuentos Pictotraductor Pictoaplicaciones Unfortunately I haven’t managed to find an equivalent for French or German. WidgetOnline is a subscription website that allows you to make visual stories similar to the Pictoaplicaciones suite but in English, or other languages with an add on pack.
I wanted to share more about using Makaton and to highlight that there are a number of free as well as reasonably priced resource packs that can be downloaded from Makaton.org I got the materials to accompany my retelling of Dear Zoo/ Querido Zoo from there and then translated them/applied them to the Spanish story. And there’s an article on Using Makaton in Storytelling that you might find interesting.
Finally, I had a pile of books to share but completely forgot with the pressure of time so here are screenshots from a couple. Firstly, Don Quijote de la Mancha which has the 2 USPs of being an authentic Spanish text, and also being written in Spanish ‘handwriting’, and El Pájaro, el Monoy la Serpiente en la Selva which is a charming story about living and working together.
If you have any comments or questions, please leave them below, or you can contact me via social media!