I once more had the pleasure of presenting at Language World, the annual conference of Association for Language Learning (ALL). My presentation was entitled Take One Book and was the sequel to the presentation I did at PHOrum in November (you can read about it here) this time choosing a book that was originally written in Italian and has no English translation.
I really enjoyed sharing my ideas of how to use ¡Ojo Oso! and was pleasantly surprised that I managed to finish in time and have time for questions. I experimented with using subtitles/captions during my presentation after comments by Helen Simpson on LiPS made me think about accessibility. I need to watch back the recording of my session (which has just been made available for those who registered for the conference but missed the session) to see exactly how accurate they were but I know that when I spoke Spanish they definitely had trouble as they were set to English! For example un agujero became ‘all alcohol’ and una madriguera became ‘mother together.’
Below you can find a PDF of my presentation. I’ve removed the story slides due to copyright but you can find links to versions of the story read online, as well as to where you can purchase a copy.
At the end there is a link to my Pinterest where I collected together materials for the talk, some of which I didn’t use! You can also access it via this QR code.
Perhaps you have ideas that spring to mind? Or you have a book that you could use in a similar way? If you have any comments or questions, do leave a comment below.
Postscript – you can watch the ‘standby/rehearsal’ recording of the session here.
At this time of year, I’m normally gearing up for my annual ‘weekend away’ at Language World. It’s taken me to York, Lancaster, Leicester, Rugby, Nottingham, London, Newcastle, Manchester, Loughborough and of course, Oxford where Language World and I first ‘met.’ This year, things are a little different as I won’t physically be going anywhere as the conference is coming to me in my home via the wonders of video conferencing. And it can come to you too if you sign up!
As the blurb on their site says: “Schools are currently exploring how they can offer rich, exciting education for all their pupils. Ofsted encourages schools to make positive decisions to preserve or develop richness of experience along with breadth and depth of curriculum – for example, giving pupils the opportunity to learn a number of foreign languages and arts subjects, recognising local ambitions. We look forward to sharing ideas and best practice from among our languages community about these kinds of curricular aspects, and about learning that goes deeper into content, motivates learners of Languages, culture and communication, and is broader than the exam specifications.”
Keynote speakers this year include:
President of ALL (2020-22), Kim Bower;
Dr. Michael Wardle, Language Lead for OFSTED;
international expert on CLIL and Professor of Languages Education and Classroom Learning at university of Edinburgh, Professor Do Coyle
Professor of Applied Linguistics at the UCL Institute of Education, University College London, Professor Li Wei
Im particularly looking forward to hearing from Professor Li Wei on Friday talking about Multilingualism, Language Learning and Social Cognition and then from Jane Driver on Saturday talking about Using CLIL and MFL strategies to maximise the curriculum for EAL learners.
And then there are the talks and presentations from which you can choose. Each session is 30 minutes long with a 20 minute presentation followed by 10 minutes for questions. Easier for concentration but challenging when you’re planning a session and always have too much for 45 minutes…
Some sessions that caught my eye as a primary languages practitioner include:
Promoting intercultural understanding through cross curricular and extra-curricular activities in the primary classroom – lots of practical ideas led by Bernadette Clinton and Raquel Tola Rego
A recipe for success! Creating a bespoke scheme of work – Clare Seccombe
Engaging, enriching, inclusive: ensuring a primary MFL curriculum which delivers for SEND pupils – Eleanor Chettle Cully
Celebrate your bilingual learners and promote linguistic diversity in your school with an International Mother Tongue Day project – Hannah White
As usual, I have a problem! The first two are at the same time as each other AND I’m speaking at the same time! And the second two are also concurrent. I’m hoping that with the online nature of the conference we might be able to catch up… but I’m not sure so don’t quote me on it!
Other sessions I’m looking forward to:
What does an anti-racist, decolonised MFL curriculum look like?
Embedding languages into the curriculum: practical examples from Scotland and Wales
Teaching Phonics – Mapping, Method and Moving on
Another innovation this year is that some 30 minute slots split into 3 mini talks and I’m looking forward to many of those too including Dr Judith Rifeser talking about Nurturing intercultural understanding and celebrating pupils’ diverse and multilingual voices through creative projects, Bryn Llewellyn sharing Learning Languages on the Move – Developing Language Vocabulary using Physically Active Learning Approaches, Helen Stokes talking about Making connections between languages with translation skills: for easier transition between KS2 and 3 and How MFL teaching can boost whole school literacy led by Clare Caio.
So much that it’s hard to choose! You might even want to ‘attend’ my session entitled Take One Book in which I’ll explore how to make full use of a storybook (a different one from the one I shared at PHOrum!) You can find further details on the Language World 2021 website and the programme can be found here.
I am very much looking forward to a new experience and whilst I’d rather we were meeting together as usual, I’m excited for the new format and will still be wearing LiPS themed clothing and sketchnoting!
Find out about my experiences at previous Language Worlds by following the links below!
As mentioned in an earlier post, I was asked to speak at The Language Show which this year went online and was delivered via Zoom. Below is my presentation and brief notes on what I talked about.
Thank you to all those who saw it ‘live’ for being there – even if I couldn’t see your faces which I found quite disconcerting – and for your questions and comments. I saved the chat and enjoyed reading back your comments. Any questions that were in the chat and not put into the Q&A tab so therefore went unanswered, I’ll answer below.
If you want to see me delivering it live, you can view the recording of the session for the next month (so until mid December 2020 I would think) via the Language Show website and clicking on my name (see below)
Below are links to resources, reading and things on which I commented/shared as there are lost of hyperlinked images!
In the chat Lisa Ng asked about the exercise on slide 21. It’s from a unit on your town and the task the children were doing was using the structure En mi pueblo hay (place) Aquí se puede (infinitive) We’ve been talking about what there is/isn’t in our town, and what our town is like, and moved on to looking at infinitives. The task was supported by a ‘trapdoor’ grid that we’d used to rehearse the structure. The child whose work I shared had extended his sentences using adjectives which weren’t on the grid and applied his previous learning of adjectival position and agreement. I’d suggested it as a way to enhance their writing but not pushed the point which was why I was so pleased. Paula asked if I remembered The Language Show a few years ago at Olympia with my trolley of resources. Of course I do! I still have it although in Covid19 times it has been rested for a bit as I’m not allowed to use as many resources. And I’d just like to reiterate what people were saying in the chat about making mistakes and being an example to your learners. I completely agree – modelling how we deal with mistakes, and showing that we are lifelong learners is SO important. One of my Y4 classes answer the register by greeting me in variety of languages and I’m trying to learn (and remember!) the response to each. They’re being very patient and keep repeating it until I get it correct. Problem is, by the time the next week comes, I’ve forgotten most of it. I keep trying though – which is all I ask of them!
Finally, if you teach primary languages in the UK, I recommended joining Languages in Primary School group (LiPS) on Facebook. Here’s the link. Please make sure you answer all 3 questions when you ask to join! https://www.facebook.com/groups/primarylanguages
If you have any questions, please leave a comment below and I’ll answer.
Due to current circumstances The Language Show, which is normally held in November at Olympia in London, is going online this year.
Held the weekend 13th-15th November, the show has three streams of talks: For those who love languages – talks, entertainment and insights. For language teachers– CPD for teachers in primary, secondary, HE, FE, adult, EFL/ESOL For language professionals – interpreters, translators and those who want to put their languages to work
Each stream offers a programme of seminars starting mid morning on Friday Saturday and Sunday and are all free to attend via Zoom. Some that have caught my eye include
Friday 13.30-14.15: Unlocking the hidden meanings of everyday wordswhich is all hidden meanings and ancient connections, and the etymology of words.
Saturday 13.30-14.15: Foods and Words: Can our appetite motivate language learning? which looks at the history of some staple British food of foreign origin and introduces basic linguistic principles to understanding their names.
Sunday 11.00-11.45: 5 Weeks of Low-Prep Fun in the Language Classroom – Janina Klimas which offers 25 easy-to-prepare, engaging activities and resources that get students excited about learning languages and through some of the rough parts, all while having fun.
Friday 15.30-16.15: Introduction to subtitling – Lindsay Bywood which will cover the various types of subtitling, how they are created, how the industry is set up and how to train and get work as a subtitler.
I’m definitely signing up for “We Are Multilingual”: Identity-based activities to promote and enhance language learningwhich is being delivered on Sunday 14.30-15.15 by Linda Fisher and Karen Forbes on behalf of the Multilingual Identity in Education group at the Faculty of Education, University of Cambridge.
On Saturday from 1300-1345 you can join me as I talk about how language learning is about More than words. Here’s the blurb!
“This session explores the notion that learning a language is about so much more than lists of words and grammar. Drawing from the speaker’s own observations and experiences as a lifelong language learner as well as a teacher and mother, we will consider the importance of context, culture, communication, celebration and connections in nurturing learners with an enduring passion for language(s).”
You can register for free now on the website Follow all the latest news by following The Language Show on Twitter or Facebook.
Continuing on the theme of colours, the next story I decided to share with the children is all about Elmer the elephant. In the book, we meet Elmer and his multiple colours, and then discover things that are that colour like snow, an ice lolly and fruit.
Here it is:
Since recording it, I’ve discovered the video below which takes the book towards the story of Elmer in which he wants to be the same as everyone else to fit in. [You can find that story here.] They each colour in a picture of Elmer and explore the idea of being the same but different
Then I found this song that is really lovely and worth sharing with children as it speaks about the value of diversity.
The lyrics are:
De mil colores es su piel se llama Elmer y es genial un elefante quiere ser de igual color que los demás. (2 veces)
Para ser feliz no hay que ser igual para sonreír no hay que ser igual para divertir no hay que ser igual porque el color no importará. (2 veces)
(Elmer, el elefante de colores – Canción del cuento de David McKee Autor: Juan Rafael Muñoz Muñoz Arreglo: Luis Miguel González)
I also like this version of the songs with pictograms to aid understanding. If you’d like another version of the story I shared, here’s a little child reading it. Very different style to me – far cuter! And I also found a couple of activities here that you could do related to the story.
As we continue with ‘lockdown learning,’ I’ve made another video for my pupils. This week, I move away from chocolate and rhymes and ask the question ¿De qué color es Elmo?
Years ago on a trip to Spain, I found some Barrio Sésamo books in a random shop and two have become permanent favourites. Unfortunately ¿Qué oye Epi? disappeared many years ago but I still have one of them which is great for practising colours and the question ¿De qué color es?
In my video we meet Epi and Blas, and discover other members of the Barrio Sésamo gang who aren’t the same colour as Elmo in the story. Here it is.
There are lots of Barrio Sésamo videos that you might like to use in the classroom. I particularly like this one in which Elmo and Abby learn with Rosita how to sing ‘Si estás feliz…’
In case you wanted the words:
Si estás feliz, tú puedes aplaudir. (If you’re happy, you can clap) Si estás feliz, tú puedes aplaudir. Si en verdad estás contento, tu sonrisa es el reflejo. (If you really are happy, your smile is the reflection) Si estás feliz, tú puedes aplaudir.
Si estás feliz, golpear con los pies. ((If you’re happy, stamp your feet) Si estás feliz, golpear con los pies. Si en verdad estás contento, a tu rostro es el reflejo. (If you really are happy, your face is the reflection) Si estás feliz, golpear con los pies.
Si estás feliz, tú puedes gritar ‘¡Hurra!’ (If you’re happy, you can shout Hurray!) Si estás muy feliz, tú puedes gritar ‘¡Hurra!’ Si en verdad estás contento, tu sonrisa es el reflejo. (If you really are happy, your smile is the reflection) Si estás feliz, tú puedes gritar ‘¡Hurra!’
Si estás feliz, tú puedes aletear. (If you’re happy, you can flap) Si estás muy feliz, tú puedes aletear. Si en verdad estás contento, a tu rostro es el reflejo. (If you really are happy, your face is the reflection) Si estás feliz, tú puedes aletear.
Si estás feliz, tú puedes hacer todo. (If you’re happy, you can do it all) Si estás muy feliz, tú puedes hacer todo. Si en verdad estás contento, tu sonrisa es el reflejo. (If you really are happy, your smile is the reflection) Si estás feliz, tú puedes hacer todo.
Following on from my post last week, here’s another rhyme all about chocolate that I’ve recorded for my pupils. It involves counting and syllables, and a bit of cultural knowledge.
The rhyme goes like this:
Uno dos tres CHO
Uno dos tres CO
Uno dos tres LA
Uno dos tres TE
Bate, bate, chocolate
Bate, bate, chocolate
Actions – count on your fingers for the first 4 lines then rub hands together to mix the hot chocolate with the molinillo. I like this rhyme as it’s simple, has actions and promotes cross curricular and cultural links about chocolate originating as a drink in South America and being brought over to Europe by explorers.
Here’s the video.
And here’s a clip of someone making chocolate caliente – Mexican style.
Next time, I promise the rhyme won’t be about chocolate!
Like many of you, I’ve been trying to keep my Spanish ‘teaching’ going in this time of lockdown and no ‘school school’ by providing activities for them to do at ‘home school’.
Today I was making a ‘hello’ message for one of the schools at which I teach and decided to add a little Spanish activity to it. And then thought I’d share it with the children at my other school. And then thought I’d share it with you in case you think it’s useful.
I’m sure many of you will know the chocolate rhyme; indeed, I’ve mentioned it here before in posts about clapping rhymes (see below). I love the way that you can use other words as well. Mariposa was taught to me by the children at CEP Antonio de Ulloa in Cartagena which led me to think of elefante and caramelo. I’m sure, with more than a couple of minute’s thought I could think of more words too!
Here’s the video! Enjoy!
Here are other posts about chocolate, sweets and clapping rhymes:
It seems a long time since Language World 2019 (it is three weeks I guess) so I apologise for the delay in uploading my presentation here; I’ve had a few website issues.
However, here it is, and below are some notes that you may find helpful in recalling what I said, or trying to decipher the slides! You’ll also find below Clare Seccombe’s lovely sketchnote of the session which summarises what I said as well!
Pictocuentos Pictotraductor Pictoaplicaciones Unfortunately I haven’t managed to find an equivalent for French or German. WidgetOnline is a subscription website that allows you to make visual stories similar to the Pictoaplicaciones suite but in English, or other languages with an add on pack.
I wanted to share more about using Makaton and to highlight that there are a number of free as well as reasonably priced resource packs that can be downloaded from Makaton.org I got the materials to accompany my retelling of Dear Zoo/ Querido Zoo from there and then translated them/applied them to the Spanish story. And there’s an article on Using Makaton in Storytelling that you might find interesting.
Finally, I had a pile of books to share but completely forgot with the pressure of time so here are screenshots from a couple. Firstly, Don Quijote de la Mancha which has the 2 USPs of being an authentic Spanish text, and also being written in Spanish ‘handwriting’, and El Pájaro, el Monoy la Serpiente en la Selva which is a charming story about living and working together.
If you have any comments or questions, please leave them below, or you can contact me via social media!
A couple of months ago, Clodagh from ALL contacted me and said that Teach Primary were looking for someone to write a primary languages lesson plan for their magazine, and would I be interested? I said yes and last week, the new edition came out, complete with my lesson on p76-77.
It’s a lesson that I used on World Book Day 2016 when my school went with a Roald Dahl theme. Whilst I teach Spanish, and the resources are therefore in Spanish, it’s an idea that could easily be done in French, German, or any other of the 58 languages into which Dahl’s work has been translated!
You can access the lesson and resources here on TeachWire .
And if you’ve come to my website via Teach Primary, welcome! There are lots of other ideas for lessons here, including more for World Book Day here.